J'ai un parti pris !

J'ai un parti pris pour le respect de notre langue. J’en ai assez d'entendre nos personnages publics, véritables ou soi-disant élites, dire ou écrire n’importe quoi et surtout le faire n’importe comment. Je n’ai aucun pouvoir d’influence sur le fond de leur discours, j’espère en avoir au moins un sur la forme. D'ailleurs, si vous constatez que quelqu'un s'est amendé et a procédé aux corrections qui s'imposaient, veuillez m'en informer afin que je le mentionne.

Google
 

18 mai 2008

Message à tous mes lecteurs !

Je prends quelques jours de pause !

14 mai 2008

HARVEY'S

HARVEY'S

Un autre courriel de L.P.G.


Une campagne de recrutement dont les affiches se trouvent un peu partout dans les restaurants Harvey's du Québec.


Pour attirer des jeunes à la recherche d'un emploi d'été, c'est à croire qu'il vaut mieux « parler jeune », ce qui équivaudrait à faire des fautes à la pelle, comme un
élève du secondaire ?

  • « Un emploi personnalisé, c'est ici que ça ce vie ! » - « Un emploi personnalisé, c'est ici que ça se vit ! »
  • « Conçoit-le à ton goût. » - « Conçois-le à ton goût. »
Tous les textes sont un calque maladroit de l'anglais au français. C'est pas cool, ça.

J'ai aussi trouvé :
  • « Cliqué ici » - « Cliquer ici » ou « Cliquez ici »
Merci L.P.G.

LA PRESSE - CYBERPRESSE - VIOLAINE BALLIVY

Violaine Ballivy - Vitamine D: Santé Canada révisera sa position
12 mai 2008


Un lecteur m'a fait parvenir le courriel suivant :

Plusieurs phrases boiteuses nuisent à la compréhension de ce texte (voir plus bas) sur les effets de la vitamine D.

  1. « Santé Canada ne dirigera les travaux de recherche… » - « Santé Canada ne dirigera pas les travaux de recherche… »
  2. « La Société encourage déjà depuis un an les personnes qui ont la peau foncée, âgées ou qui sortent peu à prendre quotidiennement des suppléments de 1000 UI de vitamine D. »

    Il faudrait ici remanier la phrase d'une façon ou d'une autre…

    « La Société encourage déjà depuis un an les personnes âgées, celles qui on qui ont la peau foncée ou qui sortent peu à prendre quotidiennement des suppléments de 1000 UI de vitamine D. »
  3. « La prise de vitamine D est le seul complément recommandé par la Société canadienne du cancer. » - « La vitamine D est le seul complément recommandé par la Société canadienne du cancer. »
Merci L. P. G.

De plus, en lisant le texte, j'ai trouvé cette faute :
  • « …de souffrir d'une maladie cardiaque ou de sclérose en plaque. » - « …de souffrir d'une maladie cardiaque ou de sclérose en plaques. »

12 mai 2008

JOURNAL DE MONTRÉAL - CANOË.CA - RICHARD MARTINEAU

Richard Martineau - Le vrai crime de Maxime Bernier

  • « …et des cheveux aux épaules pognés dans le spray net. » - « …et des cheveux aux épaules pognés dans la laque ou dans le fixatif. »
Antidote - L’expression spray net doit être remplacée par laque ou fixatif, car elle constitue un anglicisme.
  • « Premièrement, il a montré à quel point ce monde est straight… » - « Premièrement, il a montré à quel point ce monde est strict ou conformiste… »
OQLF - Straight
L’emprunt intégral à l’anglais
straight est employé au Québec de différentes façons, notamment pour qualifier une personne au style conformiste ou classique, ou encore une personne ordinaire, honnête. Le français dispose de nombreux adjectifs pour exprimer les diverses nuances de sens associées à straight, un emprunt inutile qu’il convient de remplacer par des mots tels que : conventionnel, conformiste, sérieux, traditionnel, classique ou encore honnête, strict, loyal, juste, franc, droit, correct, normal, ordinaire, etc.

On emploie aussi parfois le mot
straight en parlant d’une personne qui ne se drogue pas, qui ne boit qu’avec modération, qui ne s’adonne pas à des activités criminelles ou encore, dans un autre contexte, en parlant d’une personne hétérosexuelle. Là encore, plusieurs locutions ou termes français de sens équivalents sont préférables à cet emprunt : sobre, qui ne se drogue pas, non-usager de la drogue, rangé, non criminel, réglo (familier), propre (familier), hétérosexuel, hétéro (familier).

LA PRESSE - CYBERPRESSE - PATRICK LAGACÉ

Patrick Lagacé - Kick the ball, Tom

Le meilleur moyen d'apprendre l'anglais ou toute autre langue est certainement l'immersion totale. Mais il faut, surtout quand on gagne sa vie avec le français, être très prudent sinon on utilise des anglicismes sans même le réaliser.

  • « Mais sa mère s'objecte mystérieusement à l'idée, avec une vigueur surprenante. » - « Mais sa mère s'oppose mystérieusement à l'idée, avec une vigueur surprenante. »
Antidote - S’objecter est un anglicisme qui doit être remplacé par s’opposer à… ou se prononcer contre…. Objecter, en français, ne s’emploie pas à la forme pronominale.

OQLF
- Objecter
Le verbe objecter signifie « réfuter une opinion, une affirmation à l'aide d'un argument contraire » ou « donner pour raison afin de repousser un projet, une demande, prétexter » et se construit avec un complément d'objet direct.

Exemples :

- Il refusa mon projet,
objectant que les risques d'échec étaient trop importants.
- Elle
objecta un malaise pour ne pas se présenter à l'examen.

La forme pronominale
s'objecter, courante au Québec, est sans doute attribuable à l'influence du verbe anglais to object, qui rend à la fois l'idée de « objecter quelque chose » et celle de « s'opposer à quelque chose ». Le recours à la forme réfléchie s'objecter pour exprimer ce dernier sens s'explique peut-être par l'attraction formelle avec le verbe s'opposer, avec lequel objecter partage une partie de son sens. Des verbes comme s'opposer à, être contre, se prononcer ou s'élever contre, ou encore protester peuvent être substitués à s'objecter selon le contexte.

Exemples :

- Les manifestants s'opposent à la guerre contre l'Irak. (plutôt que s'objectent)
- Les écologistes se sont élevés contre le projet d'expansion de la multinationale. (plutôt que se sont objectés)
- Le juge
s’est opposé à la remise en liberté du prévenu. (plutôt que s’est objecté)

11 mai 2008

98,5 FM - Corus

Les tables tournantes ? Une émission où l’on traite de spiritisme ?

Non. Une émission musicale dont le titre n’a fait l’objet d’aucune vérification linguistique.


Étonnant de la part de Corus qui, habituellement, autant en ondes que dans son site Internet veille à conserver une qualité certaine de la langue.

C’est vraiment curieux, surtout quand on sait que l’animateur, monsieur Sylvain Ménard, a le souci de bien s’exprimer et d’éviter les anglicismes.

  • « Les tables tournantes » - « Le tourne-disques » ou « Le tourne-disque » ou « La platine » ou « Les platines »
Antidote - En français, table tournante signifie « table animée d’un mouvement attribué aux esprits ». Ce n’est qu’en anglais qu’il signifie « tourne-disque » ou « platine de tourne-disque ».

LA PRESSE CANADIENNE - MICHEL DOLBEC - CANOË

La Presse Canadienne
Michel Dolbec :
Michaëlle Jean est un mélange de Lady Di et de Mandela

  • « Malgré la polémique qu'elle a provoqué au Québec… » - « Malgré la polémique qu'elle a provoquée au Québec… »
  • « …la déclaration d'amour que lui a adressé le président Sarkozy en Normandie, jeudi. » - « …la déclaration d'amour que lui a adressée le président Sarkozy en Normandie, jeudi. »
  • « Il faut dire qu'un «conte de fée» comme le sien… » - « Il faut dire qu'un « conte de fées » comme le sien… »
Antidote - Fées doit être au pluriel dans cette expression avec conte.

Et, bien sûr, ce que la majorité des journalistes semblent ignorer :
une espace est requise entre le guillemet français et le mot.

9 mai 2008

LA PRESSE - CYBERPRESSE - JOËL DENIS BELLAVANCE

Joël-Denis Bellavance - Les conservateurs font bloc derrière Maxime Bernier

Je ne souligne habituellement pas les coquilles. Mais un lecteur m’a fait parvenir celle-ci que j’ai trouvée bien savoureuse.

Dire que le ministre des Affaires étrangères, Maxime Bernier, a affirmé à tous ceux qui voulaient l'entendre que Julie Couillard était son ex-amie.

Alors, dites-moi, à qui a-t-il fait l'honneur d'une tétée ?


En bas de vignette (probablement une autre erreur du chef de pupitre) :

  • « Le ministre des Affaires étrangères Maxime Bernier a tété au centre d'une période de questions particulièrement houleuse, hier au Parlement. » - « Le ministre des Affaires étrangères Maxime Bernier a été au centre d'une période de questions particulièrement houleuse, hier au Parlement. »
Merci à M-A T

8 mai 2008

LA PRESSE - CYBERPRESSE - RICHARD HÉTU

Richard Hétu - Obama s'approche de l'investiture démocrate

Bonjour PP,


Voici une manchette qui m'a fait sursauter :
Obama s'approche de l'investiture
démocrate

Définition de investiture dans Termium : Acte par lequel un parti politique désigne officiellement un candidat à une élection.
Définition de investiture dans le GDT (c'est un peu trop restreint, mais cette définition abonde dans le même sens) : Acte par lequel un parti politique désigne officiellement un candidat ou une candidate qui le représentera dans une circonscription électorale lors d'une élection.

Dans les deux cas,
investiture désigne un acte. Obama est peut-être sur le point de remporter la course à l'investiture, mais il ne s'approche pas de l'investiture (ou alors, au sens temporel, mais le temps s'écoulant pour tout le monde, nous nous approchons tous de cette investiture).

Pour éviter cette utilisation maladroite et abusive du terme
investiture, on aurait pu écrire quelque chose comme : Obama sur le point de remporter l'investiture des Démocrates ou encore Obama remporte une autre étape de la course à l'investiture des Démocrates , ou je ne sais quoi de plus heureux. (J'imagine, peut-être un peu naïvement, qu'un journaliste chevronné pourrait facilement trouver un titre accrocheur qui n'écorche pas le bon français.)

Merci beaucoup Pavel.


Je partage entièrement votre point de vue, mais je m'empresse de souligner que, contrairement à d'autres, monsieur Richard Hétu ne commet pas beaucoup d'erreurs. J'ajoute qu'il arrive fréquemment que le chef de pupitre décide du titre d’un article; il est donc possible que monsieur Hétu ne soit pas responsable de cette erreur; il ne reprend d’ailleurs pas cette expression dans son article.

6 mai 2008

LA FONDATION DE L’ENTREPRENEURSHIP - CENTRE DE LA FRANCOPHONIE DES AMÉRIQUES

La Fondation de l'entrepreneurship - Franchement !

Pourquoi pas LA FONDATION DE L’ENTREPRENEURIAT ?


Et, comme pour en ajouter, la Fondation de l’entrepreneurship est partenaire du Centre de la francophonie des Amériques. Il me semble que ce nouveau Centre devrait au moins exiger de ses partenaires qu'ils aient un nom français.


OQLF - entrepreneuriat
n. m. (terme recommandé par l’Office québécois de la langue française)
- English : entrepreneurship


Définition : Fonction d'une personne qui mobilise et gère des ressources humaines et matérielles pour créer, développer et implanter des entreprises.
Note(s) : Selon Thierry Verstraete (dans l'ouvrage Histoire d'Entreprendre - les réalités de l'entrepreneuriat, éd. EMS), l'entrepreneuriat est un phénomène combinant un individu et une organisation. L'un se définit par rapport à l'autre et vice versa. Ainsi, le terme entrepreneuriat décrit une relation symbiotique entre un entrepreneur et une organisation : l'entrepreneur agit, structure et engage son environnement à des fins socio-économiques. Son action induit du changement et conduit à une modification partielle d'un ordre existant. L'entrepreneur construit son ordre. Celui-ci ne lui est profitable (pas seulement économiquement) que si l'ordre socio-économique dans lequel il s'insère y trouve également un intérêt et en tire de la valeur. Le terme entrepreneuriat est parfois utilisé, dans les revues spécialisées, pour désigner la notion de « création d'entreprises ». De fait, l'entrepreneuriat résulte de plusieurs facteurs plus ou moins complémentaires, l'esprit d'entreprise, la création d'entreprise et l'action d'entreprendre ou de conduire une entreprise en étant entrepreneur. La création d'entreprise est l'acte fondateur de l'entrepreneuriat.

Prendre garde à la graphie du terme qui dérive d'entrepreneur. Les graphies entreprenariat, entrepreunariat ne conviennent pas, contrairement à secrétariat qui dérive de secrétaire.
Pour désigner le champ d'étude, on peut utiliser l'expression étude d'entrepreneuriat. On trouve également plusieurs termes apparentés dont programme d'entrepreneuriat et professeur d'entrepreneuriat.

La
CHAMBRE DE COMMERCE DU MONTRÉAL MÉTROPOLITAIN fait preuve de la même insouciance.

LCN

LCN

Bravo LCN ! UN embarcation ! Dans le titre en plus !


Merci à Benoit St-Jean


L'erreur a, depuis, été corrigée.

BENOÎT PELLETIER - JEAN-LOUIS ROY - CENTRE DE LA FRANCOPHONIE DES AMÉRIQUES

Communiqué de presse - LE MINISTRE PELLETIER ET M. JEAN-LOUIS ROY DONNENT LE COUP D'ENVOI AU CENTRE DE LA FRANCOPHONIE DES AMÉRIQUES
5 mai 2008

  • « …ou à un organisme y possédant sa principale place d'affaires de devenir membres de l'organisme. » - « …ou à un organisme y possédant son siège social d'en devenir membres. »
Pourquoi répéter deux fois le mot organisme dans une si courte phrase alors qu'un pronom est assis sur le banc et attend d'être appelé au jeu ?

Plus grave : comment peut-on être négligent au point d'utiliser un anglicisme dans un communiqué annonçant le coup d'envoi d'un Centre de la francophonie ?


OQLF -
Place d'affaires
Le terme place d'affaires est un calque de l'anglais business place, que l'on doit remplacer par bureau, établissement ou maison de commerce; il s'agit d'un établissement d'une société où sont concentrées les activités commerciales, juridiques, administratives et de direction.

De même, au lieu de parler de la « principale place d'affaires » d'une société, on emploiera les termes siège ou siège social.

4 mai 2008

NEWS FRANCE

News France - Céline Dion recevra la légion d'honneur le 22 mai !

Bien sûr ! Le nom du site : News France. Pourquoi ? Une mode, bien sûr. Regrettable.
Pour avoir plus de crédibilité ?
En journalisme, la crédibilité repose sur la véracité, le bien-fondé, la justesse du travail journalistique. Si, pour eux, News donne plus de crédibilité, ils viennent d'entacher la leur en écrivant :

  • « À noter que le Premier Ministre Canadien Jean Charest pourrait être présent lors de la cérémonie, mais cette info reste à confirmer. » - « À noter que le premier ministre du Québec Jean Charest pourrait être présent lors de la cérémonie, mais cette info reste à confirmer. »
D'abord les majuscules injustifiées, puis l'information elle-même.

À moins que Jean Charest nous prépare une autre surprise.

LA PRESSE - CYBERPRESSE - MICHEL BLANCHARD

Michel Blanchard - Aucune excuse

  • « Eux qui ont terminé la saison sixièmes et mérité une place en séries par la peau des dents. » - « Eux qui ont terminé la saison sixièmes et mérité de justesse une place en séries. »
Antidote - L’expression par la peau des dents doit être remplacée par de justesse ou l’avoir échappé belle, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais.

Le français au micro -
Par la peau des dents
L’expression pittoresque « par la peau des dents » est calquée sur l’anglais. En français, on peut généralement remplacer l’anglicisme par la locution de justesse. Aussi, au lieu de dire qu’on a échappé à un malheur « par la peau des dents », on dira simplement qu’on l'a échappé belle.

Plus loin dans le texte, on trouve une expression bien française chère à Patrick Lagacé, son collègue : « Come on. »

Monsieur Blanchard ou son sbire ont d’abord publié puis enlevé le commentaire à son article que je lui adressé à ce sujet.

2 mai 2008

ARGENT - CANÖE - PIERRE KARL PÉLADEAU

Lock out au Journal de Québec - Réponse de Pierre Karl Péladeau
29 AVRIL 2008

  • « Nous ne pouvons plus accepter des dédoublements de tâche pour maintenir le membership syndical et nous ne pouvons plus nous permettre des extravagances… » - « Nous ne pouvons plus accepter des dédoublements de tâche pour maintenir l'effectif syndical et nous ne pouvons plus nous payer des extravagances… »
Antidote - L’expression membership doit être remplacée par effectif, nombre de membres, membres, adhérents, car elle constitue un anglicisme. Ne plus pouvoir est un pléonasme.
  • « …car nous devons centraliser certains services comme celui des annonces classées. » - « …car nous devons centraliser certains services comme celui des petites annonces. »
Antidote - L’expression annonce classée doit être remplacée par petite annonce, car elle constitue un anglicisme.
  • « Sachez Monsieur le ministre que nous souhaitons vivement… » - « Sachez, Monsieur le Ministre, que nous souhaitons vivement… »
Antidote - La casse de Ministre doit correspondre avec celle de Monsieur.

CANOË - JOURNAL DE MONTRÉAL - BENOÎT AUBIN

Un autre lecteur, traducteur de profession, m'informe de ce qui suit. Comme il le dit si bien, les anglicismes sont décidément très sournois.

Suit ensuite, un encouragement qui s'ajoute aux autres que je reçois régulièrement : « Continuez votre travail (contre vents et marées). » (Il préfère garder l'anonymat.)


Benoît Aubin -
La dictature de la vertu

  • « Je ne suis pas confortable avec ça. » - « Je ne suis pas à l'aise avec ça. »
OQLF - Confortable En français, confortable qualifie des choses, que celles-ci soient concrètes ou abstraites, et non des personnes. C'est sous l'influence de l'anglais comfortable que l'adjectif confortable en est venu à se dire de personnes. Cet usage est toutefois à éviter.

Monsieur Aubin semble aimer particulièrement l'expression « ...suggère que... » qu'il utilise régulièrement. Malheureusement, il commet alors un adultère linguistique.

Benoit Aubin - Le cercle vertueux du Bloc
  • « L'expérience indépendantiste, qui dure depuis les années 1970, suggère que les souverainistes ne sont pas capables d'atteindre leur objectif tout seuls. » - « L'expérience indépendantiste, qui dure depuis les années 1970, donne à penser que les souverainistes ne sont pas capables d'atteindre leur objectif tout seuls. »
OQLF - Suggérer
Sous l’influence de l’anglais
to suggest, on emploie parfois en français suggérer à la place de verbes ou de locutions comme indiquer, sembler indiquer, porter à croire, donner à penser, conduire à penser, laisser supposer. Il est vrai que les sens anglais et français de ces deux verbes se rejoignent et se recoupent en partie : tous deux peuvent exprimer l’idée d’insinuer, de faire naître quelque chose dans l’esprit. Mais il y a des contextes, notamment lorsqu’il est question d’études, de recherches ou de statistiques menant à certaines conclusions et non à des insinuations, où l’emploi de suggérer en français n’est pas indiqué.

Benoît Aubin -
Le ciel a perdu le nord
  • « J'ai dû payer cash à bord pour un sandwich médiocre. » - « J'ai dû payer comptant à bord pour un sandwich médiocre. »
Antidote - L’expression cash doit être remplacée par comptant, car elle constitue un anglicisme.

Merci beaucoup.

LA PRESSE - CYBERPRESSE - ALAIN CHARBONNEAU

Alain Charbonneau - Bon débarras!

Pas fort pour quelqu'un qui se présente comme un « consultant en relations publiques [...] a notamment travaillé dans le milieu financier et municipal ainsi qu'en santé. Il est aussi un ancien journaliste. »


Il n'y a peut-être pas que les journalistes de TQS qui sont une « honte pour la profession. »

  • « Malgré le déluge de larmes, dont certaines de crocodiles, la disparition prochaine des nouvelles à TQS est un bon débarras. » - « Malgré le déluge de larmes, dont certaines de crocodile, la disparition prochaine des nouvelles à TQS est un bon débarras. »
Antidote - Crocodile doit être au singulier dans cette expression avec larmes.

POGO - MUSIQUEPLUS - CONAGRA - TQS - AGENCE MARTEL ET COMPAGNIE

« En guise de récompense, au-delà d’être nommé celui qui tiens le mieux son « boutte » » - « En guise de récompense, au-delà d’être nommé celui qui tient le mieux son « boutte » »


Et que dire du niveau de langue utilisé : ça dénote le plus grand mépris pour les jeunes.

« ma saucisse est bien dressée », « j’ai un gros boutte, t’as un p’tit boutte », et « je trippe ben raide » Édifiant ! Bravo à l'AGENCE MARTEL ET COMPAGNIE.


TQS est aussi de la partie !
Quelqu'un a écrit en réaction à l'article de La Presse : « …lorsque je vais sur un site de TQS, mon curseur qui est naturellement une flèche devient un pogo tenu par une main bleue et le pogo est sur une étoile en couche de fond… »

Bravo Pogo, MusiquePlus, TQS, AGENCE MARTEL ET COMPAGNIE et ConAgra ! Continuez de mépriser votre clientèle; j'espère que ça aura au moins le mérite de vous mener à la faillite.


(Je trouve toute cette campagne tellement ridicule que je n'ajouterai pas de liens hypertextes vers leur site.)

1 mai 2008

REMSTAR

Site Internet de Remstar
Contact

  • « Pour rejoindre la personne concernée, svp choisir la bonne division à droite… » - « Pour joindre la personne concernée, prière de choisir la bonne division à droite… »
Antidote
  1. Rejoindre qqn signifie « s’en rapprocher physiquement ». Il s’agit d’un anglicisme si vous l’employez au sens de « joindre par téléphone ».
  2. On peut écrire SVP (Larousse), mais, nous dit l'OQLF, lorsqu'on emploie l'infinitif, on doit dépersonnaliser les pronoms et les adjectifs possessifs ou les utiliser à la troisième personne (éviter l'emploi de vous, votre, vos), et employer des tournures impersonnelles, comme prière de plutôt que s'il vous plaît (ou son abréviation plus familière SVP).

  • (514) 847.1136 - 514 847-1136
OQLF - Écriture des numéros de téléphone

Extraits :
[...] Cependant, comme la composition de l’indicatif régional est maintenant obligatoire dans certaines régions, même pour des appels locaux, et qu'elle est acceptée partout, on écrit dorénavant cet indicatif sans parenthèses. [...] On doit éviter d’écrire les numéros de téléphone en utilisant des points pour séparer les tranches de chiffres ou encore en ne séparant les blocs de chiffres que par une espace.

RDS - SCOTT BURNSIDE

Scott Burnside - Michel Therrien et son lave-vaisselle
29 avril 2008


Un fidèle lecteur m'écrit :


Bonjour,
Autre cas d'utilisation inappropriée du verbe
risquer (sans compter la faute d'accord flagrante) : « Souvent, les joueurs n'aiment pas leur entraîneur mais comme ils savent qu'ils risquent de les conduire aux grands honneurs, les athlètes préfèrent se taire… »


Diantre! Il n'est pas question ici de
risque, la conséquence éventuelle étant heureuse !

Pourquoi ne pas écrire, tout simplement,
qu'il peut les conduire aux grands honneurs ?

Pavel

Vous avez raison; risquer de + un infinitif signifie :
être exposé à (une situation fâcheuse).
De plus, puisqu'on fait ici référence à l'entraîneur, le singulier s'impose.

Merci.

28 avril 2008

CONFÉRENCE RÉGIONALE DES ÉLUS DE MONTRÉAL - CRE

Communiqué de presse - Rétention des étudiantes et étudiants internationaux : la CRE de Montréal salue la décision du gouvernement du Canada

Nos élus ont utilisé un calque de l’anglais dans une phrase où ils mentionnent la possibilité d’entreprendre une démarche de francisation. Ils sont d’un sans gêne !

  • « Cela permettrait à celles et ceux qui sont intéressés à résider dans la région après leurs études de faire des choix qui faciliteront leur intégration sur le marché du travail montréalais (par exemple, entreprendre une démarche de francisation lorsque nécessaire). » - « Cela permettrait à celles et ceux qui souhaitent résider dans la région après leurs études de faire des choix qui faciliteront leur intégration sur le marché du travail montréalais (par exemple, entreprendre une démarche de francisation lorsque nécessaire). »
Antidote - L’expression être intéressé à faire qqch., qui signifie « souhaiter le faire », constitue un calque de l’anglais.

27 avril 2008

LE MONDE

LE MONDE - BOÎTE À BLOGS

Est-ce drôle ou triste ?


Rigueur journalistique quand tu nous lâches.


Saviez-vous que l’excellent journaliste
Richard Hétu, le correspondant de « La Presse » à New York, est connu par les journalistes du journal « Le Monde » comme le
correspondant new-yorkais du quotidien tunisien « La Presse » ?

Je parie que Richard Hétu lui-même ne le savait pas. Le reste du journal
« Le Monde » est-il à l'avenant ?

Qui croire ? La Presse ou Le Monde ?

Note : Il y a effectivement un journal « La Presse » en Tunisie.

28 avril 2008 : j’ai vérifié dans le site du journal « Le Monde ». La correction a été effectuée.

26 avril 2008

FLQ - CELLULE PAPINEAU - TRUDEAU

Cyberpresse - Le tombeau de Pierre Elliott Trudeau profané

Les
minus habens qui ont fait ça devraient plutôt retourner sur les bancs de l'école. Quoique je ne sais pas si on y accepte les bipèdes humanoïdes.

Imbéciles ! Même pas capables d’écrire leurs conneries sans faire de faute.

  • TRAÎTE au lieu de TRAÎTRE.

NICOLAS SARKOZY

Édito du président du 24-04-08

Réforme de la Constitution : la plus grande réforme de la Cinquième République depuis 1958

Même le président Sarkozy donne dans l’énoncé pléonastique.

  • « La possibilité pour le Président de pouvoir s’adresser directement au Parlement… » - « La possibilité pour le Président de s’adresser directement au Parlement… »
Antidote - Le verbe pouvoir et le nom possibilité impliquent tous les deux l’idée de possibilité, ce qui rend cette expression redondante. Il vaudrait mieux reformuler.

FÉDÉRATION PROFESSIONNELLE DES JOURNALISTES DU QUÉBEC (FPJQ)

Communiqué de presse - Coalition pour la diversité des voix en information

La cause est juste, c'est l'invitation qui cloche.

  • « Nous invitons ces groupes à joindre les rangs de cette coalition en s'inscrivant auprès de la FPJQ à l'adresse coalition@fpjq.org. » - « Nous invitons ces groupes à rallier cette coalition en s'inscrivant auprès de la FPJQ à l'adresse coalition@fpjq.org. »
Antidote - L’expression joindre les rangs (d’un groupe) est un calque de l’anglais. En français, on utilisera un des équivalents suivants : adhérer à, devenir membre de, s’inscrire à, s’engager dans, grossir les rangs de ou rallier.

Le français au micro -
Joindre les rangs

Grossir les rangs (de)
signifie se joindre à un groupe ou à un organisme pour en augmenter l’effectif. Par contre, l’expression joindre les rangs (de) est un calque de l’anglais qu’il convient de remplacer par se joindre (à), se rallier (à) ou se ranger du côté (de).

24 avril 2008

VILLE DE MONTRÉAL - GÉRALD TREMBLAY

Communiqué de presse - Le maire de Montréal dresse un bilan positif de sa visite à Port-au-Prince.

  • « À cela s'ajoute d'autres transferts d'expertise au cours de la prochaine année… » - « À cela s'ajoutent d'autres transferts d'expertise au cours de la prochaine année… »
  • « Messieurs Tremblay et Jason ont également rencontré certains ONG haïtiens et montréalais. » - « Messieurs Tremblay et Jason ont également rencontré certaines ONG haïtiennes et montréalaises. »
Eh oui ! ONG (Organisation non gouvernementale) est un mot féminin.

23 avril 2008

BENOIT LABONTÉ

Communiqué de presse - Gouvernance du centre-ville de Montréal - Benoit Labonté propose d'innover en créant le Principe des projets et initiatives d'intérêt collectif

Trois anglicismes différents dont un utilisé deux fois.

  • « L'alternative que je propose est simple, empreinte de réalisme, et a le mérite… » - « La solution de rechange que je propose est simple, empreinte de réalisme, et a le mérite… »
Antidote - En français, alternative signifie « choix entre deux possibilités » ou « alternance ». Ce n’est qu’en anglais qu’il signifie « solution de remplacement, solution de rechange, autre possibilité » ou « solution, possibilité, éventualité, option, choix ».
  • « …ainsi que les initiatives stratégiques - qui sont d'intérêt collectif et qui bénéficient à l'ensemble des Montréalais… » - « …ainsi que les initiatives stratégiques - qui sont d'intérêt collectif et qui profitent à l'ensemble des Montréalais… »
  • « …afin de concrétiser rapidement plusieurs initiatives stratégiques et projets majeurs qui bénéficieront à l'ensemble des citoyennes et citoyens. » - « …afin de concrétiser rapidement plusieurs initiatives stratégiques et projets majeurs qui profiteront à l'ensemble des citoyennes et citoyens. »
Antidote - On dit qqch. profite à qqn, mais qqn bénéficie de qqch. La construction qqch. bénéficie à qqn est un calque de l’anglais.
  • « …à l'issue d'un débat en bonne et due forme au conseil de Ville et d'un vote majoritaire… » - « …à l'issue d'un débat en bonne et due forme au conseil municipal et d'un vote majoritaire… »
Antidote - L’expression conseil de ville doit être remplacée par conseil municipal, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais.

L'OQLF recommande aussi d'utiliser « Conseil municipal ».

CONSEIL PERMANENT DE LA JEUNESSE

Communiqué de presse - Renouvellement du Conseil permanent de la jeunesse : les 15 nouveaux membres sont élus

  • « Le CPJ est formé de 15 jeunes Québécois, tous âgés entre 15 et 30 ans lors de leur nomination. » - « Le CPJ est formé de 15 jeunes Québécois, tous âgés de 15 à 30 ans lors de leur nomination. »
Antidote - Etre âgés entre 15 et 30 ans constitue un calque de l’anglais. En français, on dira plutôt âgés de x à y ans.

LA PRESSE - CYBERPRESSE - VINCENT MARISSAL

Vincent Marissal -